Эдвард Лир. Папашина азбука
Я уже высказывала свой взгляд на азбуки, к которым питаю слабость: далеко не все из них предназначены для первого знакомства с буквами, скорее это отдельный жанр, удобная форма для художников кисти и слова, позволяющая полнее выразить себя, показать с разных сторон придуманного героя или разложить по полочкам все о вымышленном мире. «Вообразилия от А до Я» - вот какими кажутся мне многочисленные, бесконечно разнообразные азбуки разных авторов. Эдвард Лир, как известно, создал немало таких азбук, и ни разу не повторился. Интересно, что отразила каждая? Личность того, кому она предназначалась в подарок? Настроения автора в период создания? В любом случае все виденные мною азбуки Лира были традиционно веселыми, абсурдными и занимательными.
«Папашина азбука» освещает различные стороны жизни отца семейства, типичного в чем-то джентльмена средних лет. Папаша исполнен сознания собственной важности, а взгляд автора на папашины поступки и благоговение окружающих – иронии. Папаша любит, что все подчинялось его желаниям, и бывает крайне раздосадован, когда что-то идет не так. Еще он любит хорошо поесть. То и дело он поглощает то огурцы, то холодец, то груши или кашу с вареньем. А вот еще:
«Х» было вкусною Халвой
В оранжевом кульке.
Папаша съел ее один,
Присевши на пеньке.
Вероятно, благодушное настроение папаши происходит от полноты желудка, а плохое, соответственно, от голода.
Чтобы донести всю прелесть лировской азбуки до соотечественников, Григорию Кружкову пришлось изрядно потрудиться и пойти на различные хитрости. В самом деле, стихотворная форма в данном случае – самое простое. Но ведь в русском алфавите букв больше, чем в английском. Пришлось переводчику призвать на помощь воображение и привлечь сюжеты из других азбук, дух Лира при этом сохранен великолепно. Другая тонкость – расположение стихов. Скажем, папашина белая уточка в оригинальной азбуке начинается на букву “D”, четвертую в алфавите, а в русском варианте она живет почти в самом конце. Так что самым разным предметам и персонажам пришлось срочно перестраивать фланги. Однако, сравнивая оригинал и перевод, могу сказать, что в целом компания осталась в том же составе. Нужно отдать должное мастерству Григория Михайловича: ему удалось максимально сохранить и дух, и форму, и смысл, и героев, и события.
Смешные и очень тонкие иллюстрации Валерия Козлова здесь очень кстати. Интересно, как по-разному художники отображают абсурдные стихи Эдварда Лира. Работы Валерия Козлова совсем непохожи на рисунки Николая Ватагина в «Лимериках» или Евгения Антоненкова в «Сверчке на носу», и все же везде это несомненно стопроцентно узнаваемый Лир.
Елена Филиппова