Астрид Линдгрен. Черстин и я

Представьте, что вы подросток, неважно учитесь в школе, живёте в пропылённом и скучном гарнизонном городке, при этом обладаете жизнерадостной натурой, жизнь наградила вас сестрой-близнецом, любящим отцом и строгой, но разумной матерью – о чём бы вы мечтали? Наверняка не о переезде в деревню, где придётся много трудиться – ухаживать за поросятами, полоть свёклу, возить с поля в огромных количествах сено, готовить обеды, присматривать за соседскими сорванцами, закатывать на зиму банки с заготовками, дышать запахами коровника, вставать на заре.

Однако двух шестнадцатилетних сестёр – Барбару, которая и рассказывает нам историю одного чудесного лета, и Черстин – такой поворот судьбы привёл в полнейший восторг. Во-первых, им больше не придётся ходить в опостылевшую школу, а во-вторых, переезжают они не в покосившийся деревенский домик, а в собственное, пусть и небольшое поместье. Учитывая, что дело происходит в Швеции, мы понимаем, что рядом с домом простираются принадлежащие семье немалые поля ржи, пшеницы и овса, овощным грядкам не видно конца и края, в хозяйстве имеются коровы, свиньи, лошади, курицы, а работать приходится с зари и до позднего вечера как всей хозяйской семье, так и работникам, живущим вместе с ними в поместье. Если вы смотрели шведский сериал про Эмиля из Лённеберге, то отлично можете представить себе такую ферму и тёплые вполне семейные отношения между хозяевами и работниками.

Поместье принадлежало семье отца девочек, здесь он провёл детство и до сих пор помнит каждое дерево, каждый поворот тропинки, и всё вокруг наполняет его счастьем. Такое же счастье и радость наполняют сердца его дочерей. Здесь всё чудесно: и доставшийся девочкам собственный флигель, где можно обставить всё по своему желанию, и дивная природа, и даже тяжёлая работа, которая бодрит и доставляет радость – потому что трудишься для себя, для своей семьи, да и потому, наверное, что в шестнадцать всё наполняет энтузиазмом. «Подумать только, ведь и яйца для омлета у нас от собственных кур, да и сливки к малине из-под наших родимых коров. [А дикая малина — из леса неподалёку.] Ну не здорово ли быть крестьянами!» И, конечно, девочки встретят здесь свою любовь. Будут и длинные тёплые вечера, и весёлые праздники, и ощущение совершенно новой и счастливой жизни.

Небольшая повесть пропитана дивным летом, солнцем, радостью бытия и любовью к родному краю, родному дому. «Прислушайся к тех елей шуму, у чьих корней твой дом родимый…» — несколько нескладно, но искренне декламирует отец девочек, и наши сердца тоже начинает немножко щемить.

Книга очень скромно оформлена, но для читателя старше 12 лет, думаю, это не принципиально. Мне очень понравился перевод – отлично передан язык шестнадцатилетней барышни, то грубоватой, то восторженной, то смущённой, то дерзкой, то наполненной нежностью. Так что при покупке книги рекомендую обращать внимание на имя переводчика.

Евгения Бушуева специально для Любимые детские книги: новинки и старинки #лдк_рецензии #лдк_аст

Астрид Линдгрен. Черстин и я
Перевод Т. Шапошниковой
АСТ, 2008
http://www.labirint.ru/books/185296/?p=11352NbvVIJsjg9E

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.