Ала ад-Дин и волшебный светильник
Наверное, все в той или иной степени знают, кто такой Аладдин и что же за волшебный светильник фигурирует в сказке. Непутёвый сын бедного портного, имя которого может открыть двери в волшебную сокровищницу, в одно мгновение из избалованного мальчишки превращается в знатного господина. Юноша на глазах взрослеет, обнаруживает хитрость, дальновидность и благоразумие, получает в жёны единственную дочь султана и успевает схватить за хвост на миг ускользнувшую удачу.
Не знаю, с каким из вариантов этой истории я знакомилась в детстве, но практически ничего нового для себя в книге не обнаружила. Сюжетные повороты знакомые, «китайское» в истории только место действия и национальность героя, всё остальное очень колоритно-арабское, с частым восхвалением Аллаха и восточным привкусом.
Книга интересна в первую очередь взрослой аудитории. Неспешное повествование, частые повторы, витиеватые фигуры речи делают чтение не самым лёгким. Сказка напечатана в переводе знаменитого востоковеда Михаила Салье с незначительными сокращениями (честно говоря, местами я бы сократила ещё немного, да не обрушится на меня гнев почитателей арабских сказок и таланта переводчика).
12 цветных иллюстраций и множество чёрно-белых, есть развороты без рисунков. Оформление серийное, рисунки на форзацах, тонированная меловка, комфортный шрифт, на страницах имеются сноски. Небольшой томик приятно тяжелит руку, его хорошо дарить и получать в подарок. Подойдёт для ценителей арабского фольклора и юных читателей скорее старшего школьного возраста.
Любовь Этакакеё, специально для Любимые детские книги: новинки и старинки#лдк_рецензии #лдк_идм
Развороты книги
Выходные данные
Художник: Томас Маккензи
Переводчик: Михаил Салье
Издательство: ИД Мещерякова, 2017