Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Алиса за Зеркалом

Очень необычное ощущение: пишу о книге и чувствую себя обманщицей. Как будто я пришла на урок и собираюсь объяснять тему, в которой сама ничего не понимаю, а то и вовсе не свой предмет, а, скажем, химию или китайский язык. Конечно же, я люблю кэрролловскую Алису и понимаю ее по-своему - и каждый раз по-разному. Но в том-то и дело - это книги без дна, бесконечные слои и лабиринты смыслов, в которых можно разбираться всю жизнь. Никогда не знаешь, куда выведет тебя кроличья нора: в волшебную страну, населенную забавными чудаками и полную веселого и грустного абсурда, как казалось при первом чтении в детстве, внутрь собственного сознания, пугающего сюрпризами и загадками, в чужой внутренний мир, в мир фантазии и творчества или новую вселенную? Куда так трудно попасть через маленькую дверцу, ключ от которой и рядом, и далеко? Уменьшаешься ли ты или увеличиваешься (какая глубина в одной этой метафоре!) – цель все так же недостижима. С другой стороны, здесь возможно все.

О большинстве книг можно сказать, что все читатели понимают их по-своему, но две повести Льюиса Кэрролла, кажется, превзошли все. Каждое имя, образ и фразу здесь можно толковать разными способами, а метафоры и аллюзии приводят в восторг математиков, историков, литераторов, философов и шахматистов. Об этих произведениях очень много сказано и написано, но я старательно избегаю чужих мнений, мне уже больше четверти века интересно открывать все смыслы этой бесконечной оптической головоломки самой. Каждое прочтение перевода или оригинала – это событие, и новый перевод – важная веха.

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Алиса за Зеркалом
Переводчик – своего рода дипломат и психолог, он должен не только тонко прочувствовать тот текст, который переводит, но и понимать, кто, где и когда будет этот текст читать. Я не скажу, что перевод Евгения Клюева лучше или хуже других – это неправильный подход к работе мастера, в которой нет сомнений в адекватности передачи оригинала. Он замечательный и он просто другой. Я еще не до конца определилась для себя с характером Алисы в его изображении, для этого мне придется поумерить восторги и еще несколько раз медленно и вдумчиво перечитать проглоченную книгу. Но с первого взгляда понятно, что эта девочка, находящаяся в постоянном поиске ответов, старше и современнее той, к которой я привыкла. Это, скорее, подросток лет 13-14, ровесница моей дочери и куда более понятная нынешним детям особа. Они говорят на одном языке, сходно мыслят и действуют. И озадачивается или решается на что-то эта Алиса совсем иначе, чем семилетка. И в том мире, где она оказалась, она увидит что-то иное.

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Алиса за Зеркалом

Было очень интересно посмотреть, как переведена игра слов (вернее, создана заново в русском языке), удивительно обнаружить соль там, где в оригинале или классическом переводе Демуровой фраза была более пресной. Совершенно покорил меня перевод имен. Например, Шляпник стал Головным Уборщиком, а одно это, дамы и господа, открывает совершенно новые горизонты. О чем сразу подумали вы? Я лично сразу подумала совсем не о головных уборах))) А множество песен и стихов в «Алисе в стране чудес» и «Алисе за зеркалом», в которых теперь любой русский, независимо от возраста, узнает строки, которые ему читала мама, которые он учил в школе или слышал по радио? Это отдельная тема, я просто пищала от восторга над «Щука, щука, щекотуха…», «Овся-а-анка – мой компас земной» или «Я, ты, он, она /Вместе целились в слона».


Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Алиса за Зеркалом
Иллюстрации Флоор Ридер находятся в идеальной гармонии с текстом. Именно такой представляется обновленная Алиса, чудеса происходят с новым графическим решением в главе с мышиным хвостом и ее длинным рассказом – впрочем, все это лучше один раз увидеть - и прочитать! – чем сто раз услышать. Счастливых открытий! Разным «Алисам» в домашней библиотеке – быть!

Елена Филиппова

Выходные данные

Название:  Алиса в стране чудес. Алиса за Зеркалом
Автор:  Льюис Кэрролл
Художник: Флоор Ридер
Переводчик: Евгений Клюев
Издательство: Самокат, 2018
ISBN:  978-5-91759-598-6
Страниц: 384

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.