Джордж Макдональд. Принцесса и гоблины

Иногда я не знаю, благо ли знание языков или проклятие. Удовольствие от чтения сказки «Принцесса и гоблины» оно мне, во всяком случае, испортило.

А ведь какая красивая книга! И сказка, безусловно, интересная. Восьмилетняя принцесса одного королевства живет с няней и слугами в «полузамке-полуферме» на склоне горы, отец лишь изредка навещает ее. Девочке грозит опасность от гоблинов, обитающих в горных подземельях, потому что они затаили какую-то давнюю обиду и готовят месть. Слугам запрещено об этом говорить. Конечно, же, гоблины не дремлют, и принцессе на помощь приходят мальчик Курд, сын рудокопа, и ее волшебница прапрапрабабушка, которую никто другой не может увидеть.

С самого начала меня насторожили какие-то куцые предложения. Стиль повествования совсем не вязался в моем представлении с тем, как должен писать один из основоположников жанра фэнтези, о чьем значительном влиянии на свое творчество заявляли такие маститые писатели, как Клайв Льюис, Джон Толкиен, Эдит Несбит и многие другие. К концу второй главы я чуть не бросила книгу, но в третьей дело, казалось, пошло на лад. А почти в самом начале четвертой я споткнулась о какую-то нелогичную фразу и, конечно же, решила выяснить, нет ли здесь ошибки в переводе. Нашла оригинал, и дальше остановиться уже не могла. Не только и не столько из-за захватывающего сюжета. Я читала параллельно два текста и чем дальше, тем больше убеждалась в том, что перевод откровенно плох.

Самым благоприятным для переводчика объяснением было бы то, что он работал с адаптированным учебным текстом для начинающих изучать английский язык. Но ведь в книге нигде не указано, что это пересказ или что текст печатается в сокращении! Тогда как объяснить повсеместное сокращение предложений, а то и вовсе отсутствие в переводном тексте целых абзацев? Красота языка и тонкие оттенки смысла в этом переводе утеряны.

Речь няни-простолюдинки, характерная, живая, эмоциональная, выцвела, все описания внешности, природы безжалостно сокращены. Казалось бы, какая романтика: «У неё были чудесные глаза — два кусочка ночного неба.» Но в оригинале-то не намного длиннее, а насколько интереснее образ: «Ее глаза были как два кусочка ночного неба, и синеве каждого была растворена звезда».

Даже в том, что сохранилось, многие предложения обрезаны так, что в корне меняется их смысл или настроение. Допущены фактические ошибки, а существенные детали игнорируются.

Чтобы не быть голословной, приведу хотя бы пару показательных примеров буквально с 2-3 страниц.

Начну с фактической ошибки сразу в начале сказки: в оригинале сказано, что принцессу «отослали вскоре после рождения, потому что ее мать была слаба», а в переводе «принцессу отослали из дворца, так как ее здоровье оказалось слишком слабым». А с принцессой, между тем, все было в порядке. Еще один факт из самого конца сказки, который почему-то опущен переводчиком, но упоминается даже в кратком пересказе в англоязычной версии Википедии: Курд не требует за свои подвиги никакой награды, кроме красной нижней юбки для своей матери. Эта забавная деталь ушла неизвестно куда, но ведь в течение повести неоднократно упоминается, что мальчик усердно работает, чтобы купить такую обнову для матери, и логичное завершение этой сюжетной линии в оригинале есть.

Сравните такой обмен репликами:

«- Да кто угодно мог вам такого наговорить/такое рассказать! – сказала няня, которая не верила ни единому слову Ирен.
— Почему же тогда ВЫ мне не рассказали?
— Не было необходимости. Вы сами все это прекрасно могли выдумать».

В переводе:

«— Мне никто ничего не рассказывал, — заявила няня, которая не поверила принцессе.
— Почему?
— Вы должны сами отвечать за свои шалости».
Откуда что взялось?

Вместо «я больше не буду на вас сердиться» — « я больше не буду вас раздражать». Эмоции и отношения перевернуты с ног на голову.

Когда принцессе не верят, она глубоко уязвлена, но няня думает, что ее недовольство расстроило девочку. В переводе имеем «Принцесса чувствовала себя несчастной. Неважно, что ей не поверили». Да как же не важно, когда в этом-то все и дело?

А вот характерный пример обрубленной фразы: (наутро после ссоры) «Принцесса и няня прекрасно ладили/были лучшими друзьями/, пока она одевалась, и потому принцесса [которая накануне отказывалась от еды] плотно позавтракала». В переводе «Принцесса и няня очень дружили». Точка. Не находите, что смысл изменился?

Далее целый абзац говорит о том, что, так как до вчерашнего дня принцесса никогда не давала няне повода для беспокойства, той и в голову не пришло получше присматривать за девочкой, и вскоре у принцессы появилась возможность улизнуть. В переводе прямо противоположное: «И няня решила внимательней следить за ней».

Сказка Джорджа Макдональда издавалась в России и в других переводах, а данное издание я, увы, рекомендовать с чистой совестью не могу, при всей его красоте.

Елена Филиппова, специально для Любимые детские книги: новинки и старинки #лдк_рецензии#лдк_идм

Джордж Макдональд. Принцесса и гоблины
Художник: Джесси Уилкокс Смит
Издательский Дом Мещерякова, 2016
[Lab] http://www.labirint.ru/books/533304/?p=11352q74Cqb4NFL802358023590236002361023620236302364q74Cqb4NFL8

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *